
Comunicación Escrita Multilingüe
Comunicación escrita multilingüe, texto pequeño introductorio: Desde crear contenido desde cero, pasando por alterarlo e incluso evaluarlo, tenemos todas las soluciones de comunicación escrita, estamos siempre en contexto, traducimos universos y creamos conexión en muchos idiomas.
Creamos contenido original luego de una sesión informativa donde queden claros sus requerimientos. Después de eso, hacemos una investigación sobre el tema para producir textos de altísima calidad para blogs, artículos informativos, relatorías, resúmenes, libros electrónicos, etc. Incluimos palabras clave acordadas que mejoren las búsquedas orgánicas de sus plataformas digitales para SEO y SEM.
ConEmpathy dispone de un sistema exclusivo y eficaz para asegurar que cada documento quede revisado por un equipo multidisciplinario, para asegurar su veracidad, claridad y fidelidad al texto original. Llevamos a cabo investigaciones profundas para encontrar las palabras más idóneas, especialmente cuando se trata de terminología técnica o especializada. Además, nuestra filosofía se basa en transmitir un mensaje y no únicamente en cambiar palabras de un idioma a otro. Nos aseguramos de estar diciendo lo que se quiso decir desde un principio, y entregamos recomendaciones y sugerencias gratuitas sobre el texto original al entregar la traducción.
En ConEmpathy interpretamos la esencia.
¿Cómo funciona la traducción de documentos?
Así como la literatura no es una frase simplemente añadida a otra y a otra, traducir no es pasar frases de un idioma a otro. En la traducción de documentos se transmiten creaciones, ideas, emociones, contextos culturales, filosofías y un estilo particular de un autor, sea técnico, literario o de cualquier índole. El papel de quien traduce no es pasivo ni mecánico, no solo se deben conocer ambos idiomas a la perfección, sino la ciencia, la cultura y el contexto de lo que se va a traducir. Por eso, los trabajos que recibimos en ConEmpathy son administrados por la Gerencia de Proyectos, que asigna a una traductora especializada (contratamos mayoría femenina como parte de nuestra responsabilidad social empresarial) en la disciplina que sea relevante según el caso. Luego, cada proyecto es revisado por otra traductora experimentada. Cuando los proyectos son de gran volumen o requieren urgencia, el documento es dividido entre varias traductoras especializadas y, además de la revisión por una segunda traductora experimentada, la totalidad del proyecto es revisada por una correctora de estilo que asegure la coherencia entre todas las porciones del proyecto. Así, no solo aseguramos que llegue el mensaje, sino que sea entregado sin errores y a tiempo.
En todos los casos, la comunicación con quien escribió el texto original es recomendada.
BENEFICIOS
- Investigaciones exhaustivas
- Compromiso absoluto
- Cuidado extremo de los detalles
- Confiabilidad
- Rapidez
- Fidelidad
- Precios competitivos
- Garantía de calidad
- Uso de lenguaje incluyente correcto, elegante, creativo e imperceptible
Cualquier acta, diploma o documento que haya sido expedido en Colombia que requiera ser certificado ante alguna entidad en el exterior para fines de estudio (diplomas, actas de grado, notas), matrimonio (registro civil, acta de matrimonio), patrimonio (escrituras, títulos, certificaciones bancarias), u otros que deban llevar el sello de cualquier entidad del estado (Ministerios, notarías, etc.) necesitan un sello de traducción oficial. Este sello pertenece a una traductora que ha aprobado un examen autorizado por la Universidad Nacional de Colombia y que se ha registrado ante el Ministerio de Relaciones Exteriores. Además del valor agregado de nuestros servicios (ver traducción de documentos), sus documentos tendrán un sello oficial que equivale a una certificación de la cancillería de que su traducción es veraz y legal. Así, podrá presentarla ante cualquier entidad internacional sin contratiempos.
La corrección de estilo es una revisión de forma de un escrito. La forma incluye la gramática, ortografía, cohesión de estilo cuando hay varias personas involucradas en el escrito y cohesión general entre porciones del texto.
En caso de traducción, revisamos sus textos originales para asegurarnos de la cohesión de ambos textos y de interpretar correctamente las ideas, así como poder contar con un documento original de la calidad necesaria para poder producir una traducción de excelente calidad.
En todos los casos, la comunicación con quien escribió el texto original es recomendada.
La edición es una revisión de fondo de un texto que no solo incluye una corrección de estilo (revisión de forma: ortografía, gramática y cohesión), sino sugerencias sobre uso de lenguaje más contundente y apropiado, revisión del contenido para asegurar una comprensión adecuada y sugerencias de cambios o adiciones al contenido del escrito. Esto es especialmente útil para contenido que debe ser publicado o entregado a alguna entidad u organización exigente.
En caso de traducción, revisamos sus textos originales para asegurarnos de la cohesión de ambos textos y de interpretar correctamente las ideas así como poder contar con un documento original de la calidad necesaria para poder producir una traducción de excelente calidad. A veces esa revisión requiere de unos cambios más profundos y complejos que los que requiere una simple corrección de estilo.
También estamos la capacidad especial y de manera única de hacer adaptación a lenguaje no sexista de manera elegante, correcta y generalmente imperceptible.
En todos los casos, la comunicación con quien escribió el texto original es recomendada.
Así como en Hispanoamérica existen variaciones en el uso del español, lo mismo aplica para casi todos los idiomas del planeta. Por eso, ofrecemos el servicio de localización o regionalización de textos. Este trabajo no solo incluye la adaptación de las palabras, sino cambios de formato de fecha, moneda, calendario y cualquier otra adaptación necesaria. Así, nuestros clientes se aseguran de tener textos dirigidos a su público objetivo no solo en su idioma, sino en un lenguaje familiar y específico para su región.
Hay chistes, juegos de palabras, poemas, lemas y contenido que requieren mucho más que una traducción para transmitir el mensaje original en su totalidad. La transcreación es encontrar un equivalente con la misma intención, contundencia, relevancia y hasta rima del original. La transcreación es generar esa porción de texto de manera creativa y original en otro idioma.
Nuestras pruebas están dirigidas a procesos de selección donde se requiera personal con habilidades especiales de comunicación escrita: ortografía, gramática, lenguaje contundente, uso correcto del lenguaje, redacción de licitaciones, contratos, comunicados, publicaciones, etc. Esto es especialmente necesario para evaluar si una persona tiene el dominio adecuado y necesario de un idioma extranjero para cumplir con sus labores.