Comunicación Oral Multilingüe
Nos conectamos con su empresa, cultura, país de origen, necesidad, personalidad y equipo. Así podemos proporcionar a cada persona que interactúe en esta comunicación una experiencia íntegra. Nuestro personal se caracteriza por su excelente presentación personal, prudencia, solidaridad y servicio permanente.
En un mundo globalizado como el de hoy, cada día más negocios se hacen cruzando fronteras. Sin embargo, la barrera del lenguaje difícilmente se atraviesa cuando falta un idioma mutuo. Por eso, la interpretación simultánea (a veces mal llamada traducción simultánea) en eventos es una herramienta clave para hacer negocios o llevar a cabo talleres, congresos o reuniones que involucren personas que hablan diferentes idiomas.
Nuestro equipo de intérpretes también disfruta la lectura y es de naturaleza curiosa por lo que podrá ayudarles a entender la situación local, siempre tiene una imagen personal impecable como la ocasión lo amerite, y se hará parte de su equipo de manera imperceptible.
¿Cómo funciona la interpretación para eventos?
Cuando hay eventos en los que una persona le hable a un público de más de ocho personas que no hablan el mismo idioma, se requiere interpretación. En la interpretación (simultánea, consecutiva o susurrada), dos intérpretes (a veces erróneamente llamados traductores), usando equipos especializados, dentro de una cabina aislada e insonorizada, escuchan las intervenciones de quien habla al público mediante auriculares (para que ni su propia voz ni los ruidos externos interrumpan el mensaje), e inmediatamente expresan el mensaje original (por turnos de veinte a treinta minutos) a través de un micrófono. Así, el público recibe la interpretación simultánea en radiorreceptores con auriculares, a veces con tan solo una palabra de retraso. También se deben expresar las dudas y comentarios del público al orador principal por lo que la interpretación siempre es al menos en dos vías, por ejemplo, español-inglés e inglés-español. En algunos casos, la interpretación puede ser hecha de manera consecutiva (turnos entre orador e intérprete) cuando la logística del evento no permita en algún momento la interpretación simultánea. También puede hacerse interpretación susurrada (simultáneamente y al oído) cuando solo una persona requiere el servicio de interpretación. Sin embargo, recomendamos que por optimización de tiempo y recursos siempre que se pueda se use la interpretación simultánea. Cuando haya una sola persona recibiendo la interpretación también recomendamos el uso de equipos portátiles por la comodidad tanto de intérpretes como de quien recibe la interpretación.
Hay eventos o talleres que requieren de interpretación entre más de dos idiomas. En ese caso, se necesitará una pareja de intérpretes por cabina con un canal dedicado para cada combinación de idiomas (por ejemplo, español-inglés-español) solicitada. Por respeto al país donde se lleva a cabo la interpretación, siempre se debe pasar por el idioma oficial de cada país por lo que la interpretación se puede hacer por medio de relé.
Características
Entendemos que una interpretación (a veces mal llamada traducción simultánea) profesional requiere de trabajo en equipo constante y del acompañamiento de una pareja de interpretación en todo momento. Así, la interpretación resulta mucho más exacta porque recibe el apoyo y la experiencia combinada de dos intérpretes. Esto permite además mantener la calidad y la excelencia de la interpretación durante todo el evento. Mientras una de las intérpretes (contratamos mayoría femenina como parte de nuestra responsabilidad social empresarial) interpreta, la otra busca terminología, facilita documentos, sale a comunicar cualquier problema o necesidad al equipo técnico o de logística, etc. Por esta razón, excepto en reuniones de muy corta duración, quien interpreta debe contar con una pareja. Solo quienes interpretan recibiendo apoyo permanente tendrán la mente lúcida pudiendo producir las mejores experiencias.
Es muy importante resaltar que el riesgo de salud mental para quienes interpretan es altísimo con desarrollo prematuro o agudo de ansiedad, depresión, Alzheimer, Parkinson y otras afecciones. Por eso, evitar la extenuación con una pareja de interpretación en todo momento y con horarios de máximo 9 horas de duración reduce el riesgo a la salud de quienes interpretan, así como asegura la calidad de la interpretación.
El trabajo en equipo también debe involucrar al equipo logístico que puede facilitar documentación, material de referencia o glosarios a quienes interpretan antes del inicio del evento o reunión. Además, si se prevé que un documento sea leído o citado, quienes interpretan deben recibir una copia con antelación. Así mismo, es importante tener una conversación previa con quienes estarán hablando al público para aclarar dudas o connotaciones, y hacerle algunas recomendaciones para que cada parte involucrada sea consciente del proceso de interpretación. Es especialmente importante tener en cuenta que la velocidad de quien habla debe ser una que permita el proceso de interpretación.
Oferta técnica
Ofrecemos alquiler de los equipos necesarios para hacer la interpretación. Los equipos son de última tecnología y cumplen con los estándares internacionales. Así, nuestra clientela se preocupa únicamente de su evento mientras ConEmpathy se preocupa por la interpretación.
Además de buenas condiciones de sonido, quien interpreta debe tener una visión completa y directa del salón en el que se lleve a cabo el evento o reunión con línea directa a quien hable al público en todo momento. A veces puede ser necesario recurrir a medios complementarios que permitan una mejor visualización (monitores de TV), especialmente si se proyectan transparencias y diapositivas en un punto demasiado alejado de las cabinas de interpretación.
Adicionalmente, ofrecemos alquiler de amplificación de sonido en sala y grabación de audio y video.
Las demandas cambiantes y cada vez más exigentes del mercado han hecho que cada sea vez más necesario negociar con personas de diferentes culturas, países y, por supuesto, idiomas. Cuando nuestra clientela recibe el acompañamiento de una intérprete de ConEmpathy (contratamos mayoría femenina por responsabilidad social empresarial), no solo están obteniendo a una intérprete experimentada y especializada, a un ser humano meticuloso y dedicado (ver talento humano), sino que reciben también nuestro sello: se transmite la emoción y la pasión con la que nuestra clientela quiere llegar a sus propios clientes. Por eso, la comunicación que les facilitamos es lo que sería si ustedes mismos estuvieran hablando directamente. Acompañamos reuniones, citas, visitas, comidas y eventos sociales, entre otros. Estamos con ustedes dónde y cuándo nos necesiten.
Nuestro equipo de intérpretes también es de lectura asidua y curiosidad por lo que podrán ayudarles a entender la situación local, siempre con una imagen personal impecable como la ocasión lo amerite, y se harán parte de su equipo de manera imperceptible.
¿Cómo funciona la interpretación para acompañamientos?
Cuando hay una reunión privada con un pequeño número de personas que no hablan el mismo idioma, hace falta interpretación (simultánea, consecutiva o susurrada). En la interpretación (a veces mal llamada traducción simultánea), quien interpreta escucha las intervenciones de quien habla mediante auriculares (para que ni su propia voz ni los ruidos externos interrumpan el mensaje), e inmediatamente expresa el mensaje original en tiempo real a través de un micrófono. Así, quienes reciben la interpretación simultánea, en radiorreceptores con auriculares, lo hacen a veces con tan solo una palabra de retraso. Todo esto se hace con equipos portátiles. En algunos casos, la interpretación puede ser hecha de manera consecutiva (turnos entre orador e intérprete) cuando la logística de la reunión no permite la interpretación simultánea. También puede hacerse interpretación susurrada (simultáneamente y al oído) cuando solo una persona requiere el servicio de interpretación. Sin embargo, recomendamos que por optimización de tiempo y recursos siempre que se pueda se use la interpretación simultánea. Cuando haya una sola persona recibiendo la interpretación también recomendamos el uso de equipos portátiles por la comodidad tanto de intérpretes como de quien recibe la interpretación. De esta manera, quien interpreta puede susurrar al micrófono y quienes necesiten la interpretación la pueden oír fuerte y claro por los auriculares sin que se oigan, al mismo nivel, las voces de dos personas en dos idiomas diferentes al mismo tiempo.
Características
Entendemos que una interpretación profesional requiere de trabajo en equipo constante y del acompañamiento de una pareja de interpretación (a veces mal llamada traducción simultánea) en todo momento. Así, la interpretación resulta mucho más exacta porque recibe el apoyo y la experiencia combinada de dos intérpretes. Esto permite además mantener la calidad y la excelencia de la interpretación durante todo el evento. Mientras una de las intérpretes (contratamos mayoría femenina como parte de nuestra responsabilidad social empresarial) interpreta, la otra busca terminología, facilita documentos, sale a comunicar cualquier problema o necesidad al equipo técnico o de logística, etc. Por esta razón, excepto en reuniones de muy corta duración, quien interpreta debe contar con una pareja. Solo quienes interpretan recibiendo apoyo permanente tendrán la mente lúcida pudiendo producir las mejores experiencias.
Es muy importante resaltar que el riesgo de salud mental para quienes interpretan es altísimo con desarrollo prematuro o agudo de ansiedad, depresión, Alzheimer, Parkinson y otras afecciones. Por eso, evitar la extenuación con una pareja de interpretación en todo momento y con horarios de máximo 9 horas de duración reduce el riesgo a la salud de quienes interpretan, así como asegura la calidad de la interpretación.
El trabajo en equipo también debe involucrar al equipo logístico que puede facilitar documentación, material de referencia o glosarios a quienes interpretan antes del inicio del evento o reunión. Además, si se prevé que un documento sea leído o citado, quienes interpretan deben recibir una copia con antelación. Así mismo, es importante tener una conversación previa con quienes estarán hablando al público para aclarar dudas o connotaciones, y hacerle algunas recomendaciones para que cada parte involucrada sea consciente del proceso de interpretación. Es especialmente importante tener en cuenta que la velocidad de quien habla debe ser una que permita el proceso de interpretación.
Sin embargo, a veces durante la interpretación para acompañamientos hay suficiente tiempo entre una reunión y otra o una intervención y otra lo que le otorga el tiempo de descanso necesario a una sola intérprete. Se debe tener en cuenta que los mismos tiempos aplican con máximo 9 horas al día de disponibilidad y máximo 4 horas al día de interpretación efectivas siempre que tengan descansos aproximadamente cada 30 minutos. Por eso es importante contar con la agenda del día para programar descansos y logística.
Oferta técnica
Ofrecemos alquiler de equipos portátiles de última tecnología que cumplen con los estándares internacionales. Así, nuestra clientela se preocupa únicamente por sus reuniones y eventos mientras ConEmpathy se preocupa por la interpretación.
Nuestras pruebas evalúan personas en procesos de selección donde se requiera personal con habilidades especiales de comunicación oral: dicción, lenguaje contundente, uso correcto del lenguaje, hablar en público, etc. Esto es especialmente necesario para evaluar si una persona tiene el dominio adecuado y necesario de un idioma extranjero para cumplir con sus labores.
- Preparación multilingüe para entrevistas
- Recomendaciones para hojas de vida efectivas y concisas
- Preparación multilingüe para procesos de selección (empleos, estudio)
- Preparación multilingüe para hablar en público
- Coaching y terapia multilingüe