Preguntas Frecuentes



CREAMOS CONEXIÓN

Interpretamos la esencia

Comunicación oral, escrita y digital multilingüe y siempre en contexto.


Básicamente, la interpretación es hablada y la traducción es escrita. Además, cada proceso es diferente, requiere de habilidades diferentes y tiene diferentes estándares. Para saber más, haz clic aquí.
La interpretación simultánea y consecutiva requieren de un fuerte esfuerzo mental que aumenta los riesgos de salud mental incluyendo, entre otras cosas, ansiedad, depresión, fatiga, algunos tipos de demencia, etc. En ocasiones, una persona interpretando más tiempo del recomendado por los estándares internacionales puede colapsar y hasta tener una convulsión. Además de esto, el nivel d concentración requerido impide poder arreglar problemas técnicos, buscar términos de última hora o incluso ir al baño. Por eso, ambas personas que se están relevando en la interpretación se turnan en las diferentes labores, pero siempre están trabajando así sea su periodo de descanso. Esto asegura la salud del equipo de interpretación y la calidad de la interpretación durante todo el acompañamiento o evento. Para más información, haz clic aquí.

La respuesta corta es que sí. En eventos de más de 5 personas, debe haber una cabina insonorizada que cumpla estándares internacionales y todo un montaje de equipos necesarios para poder oír adecuadamente a quien habla y que la voz de quien interpreta no sea escuchada por todo el mundo en el lugar. 

En eventos de 5 personas o menos, no usar equipos hace que quien interpreta deba estar muy cerca de quien necesita la interpretación invadiendo su espacio personal y generando un doble esfuerzo en quien interpreta de estar pendiente de quien escucha y de quien hablar. 

Por otro lado, la interpretación consecutiva (por turnos) no se recomienda sino en situaciones de muy corta duración o donde la situación verdaderamente imposibilite la interpretación simultánea porque dobla el tiempo del evento, no es cómodo para quienes hablan los dos idiomas, y a quien dicta o lidera la charla o evento se le dificulta hablar en bloques lo suficientemente cortos de palabras para lograr una interpretación completa y precisa.Para más información, haz clic aquí.

En otros países se le denomina traducción jurada, legal, por perito, certificada, jurídica, pertio traductor, etc. En Colombia, una traducción oficial es aquella hecha por una persona que ha aprobado con una nota mínima de 4.5/5.0 el examen de traducción e interpretación oficial realizado en la Universidad Nacional de Colombia o la Universidad de Antioquia y se ha inscrito su firma y sello en la base de datos del Ministerio de Relaciones Exteriores. Una persona que ha aprobado dicho examen es reconocida tanto como traductora oficial, como intérprete oficial lo cual la acredita como idónea para realizar traducciones de documentos legales, académicos, procedimentales como notas, actas, diplomas, registros, certificaciones y demás. Cada traducción debe entregarse con firma y sello originales.
A partir de diciembre de 2018, además hay que autenticar la firma, previamente registrada, en notaría de quien está certificado o acreditado como traductor e intérprete oficial. Para más información, haz clic aquí.